Чем лучше я узнаю людей, тем больше я люблю собак
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско , пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn it loose! (примерное значение "Стань свободным!"
. Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный дезодорант"
. В Германии выяснилось, что слово Mist на немецком сленге означает "навоз".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ("Чтобы приготовить нежного цыплёнка, требуется сильный мужчина"
. В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама на английском звучит It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в вашем кармане и не причинит Вам неудобств"
. Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным".
Electrolux вывел пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".
Газета "Метро" 17.12.2003г.
Известная компания General Motors потерпела фиаско , пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn it loose! (примерное значение "Стань свободным!"

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный дезодорант"

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ("Чтобы приготовить нежного цыплёнка, требуется сильный мужчина"

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама на английском звучит It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в вашем кармане и не причинит Вам неудобств"

Electrolux вывел пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".

ЗА СБЫЧУ МЕЧТ!!!!